‘Ulysses’ একটি প্রখ্যাত কবিতা যা Alfred, Lord Tennyson লিখেছেন। এই কবিতায় Greek hero Odysseus-এর কণ্ঠে কবি তার জীবনদর্শন ও অভিজ্ঞতা ব্যক্ত করেছেন। এটি একটি ‘dramatic monologue’ ধরনের রচনা, যা পাঠকদের এক গভীর দৃষ্টিকোণ থেকে জীবনকে দেখার সুযোগ দেয়। HS 3rd Semester English পরীক্ষার জন্য এটি অত্যন্ত গুরুত্ব পূর্ণ একটি রচনা।
Written in the wake of Arthur Hallam’s death, Tennyson’s poem captures Ulysses’ intense longing for exploration and adventure. Reflecting on his experiences as a hero, Ulysses yearns to leave behind the duties of his kingdom and set out once more on a journey that will reignite his spirit.
আরথার হ্যালামের অকাল মৃত্যুতে গভীর দুঃখিত টেনিসন এই কবিতাটি লিখেছেন। ইউলিসিস, গ্রীক পুরাণের একজন মহাকাব্যিক নায়ক, তার রাজ্যকে পিছনে ফেলে নতুন অভিযানে বেরিয়ে পড়ার তার অন্তরঙ্গ আকাঙ্ক্ষা প্রকাশ করেছেন।
- Poet: Alfred, Lord Tennyson
- Class: 12 (WBCHSE, 3rd Semester)
- Type: Dramatic Monologue
Contents
‘Ulysses’ ALFRED TENNYSON Summary (সারাংশ)
Unhappy with the dullness of kingship, Ulysses feels restless and nostalgic for his adventurous past. He believes life is too precious to waste on inactivity and decides it’s time to chase new experiences. Confident in his son Telemachus’ ability to rule wisely, Ulysses gathers his loyal, battle-worn sailors and proposes one final expedition in search of unknown lands. With unwavering spirit, he declares their mission: “To strive, to seek, to find, and not to yield.”
রাজা হিসেবে ইউলিসিসের জীবনে একঘেয়েমি নেমেছে। এক সময় যিনি সমুদ্র পেরিয়ে দুঃসাহসিক অভিযানে বেরোতেন, আজ তিনি রাজপ্রাসাদে আবদ্ধ। জীবন যে বড়ই ক্ষণস্থায়ী সেই উপলব্ধি তাঁকে নতুন করে ভাবায়। তাই তিনি সিদ্ধান্ত নেন রাজ্যপাট ছেলেকে দিয়ে, পুরনো সাথীদের সঙ্গে আবার সমুদ্রযাত্রায় বের হবেন। উদ্দেশ্য মৃত্যু আসার আগেই নতুন কিছু আবিষ্কার করা। তাঁর কণ্ঠে প্রতিধ্বনিত হয় — “To strive, to seek, to find, and not to yield.”/ “লড়াই করো, খোঁজ চালিয়ে যাও, খুঁজে পাও, আর কখনো হার মানো না।”
ULYSSES Poem Meaning (Class 12 3rd Sem) — লাইন ধরে বাংলা অর্থ
নিচে আলফ্রেড লর্ড টেনিসনের “Ulysses” কবিতার প্রতিটি ইংরেজি পঙ্ক্তির পাশে সহজ বাংলায় অনুবাদ ও ব্যাখ্যা উপস্থাপন করা হলো, যাতে পাঠকরা কবিতাটি সহজে পড়ে ও বুঝতে পারেন:
1.
It little profits that an idle king,
:: এক নির্লিপ্ত, নিষ্ক্রিয় রাজার নীরব সিংহাসনে বসে থাকার কোনও সত্যিকার মূল্য নেই।
2.
By this still hearth, among these barren crags,
:: এই নিশ্চল অগ্নিকুণ্ডের পাশে, নিষ্ফলা শৈলমালার নির্জনতায়।
3.
Match’d with an aged wife, I mete and dole
:: বার্ধক্যে পৌঁছানো স্ত্রীকে সঙ্গী করে, আমি মেপে মেপে দান করি।
4.
Unequal laws unto a savage race,
:: বর্বর ও অনভ্যস্ত জাতির উপর অসম বিধিনিষেধ চাপিয়ে দিই।
5.
That hoard, and sleep, and feed, and know not me.
:: যারা কেবল সঞ্চয় করে, ঘুমিয়ে থাকে, খায়, অথচ আমার পরিচয়ে একবিন্দু মনোযোগও দেয় না।
6.
I cannot rest from travel: I will drink
:: ভ্রমণের তৃষ্ণা থেকে আমি মুক্ত নই: আমি উপভোগ করব অবিরাম।
7.
Life to the lees:
:: জীবনের শেষ বিন্দুকেও নিংড়ে নেব।
8.
All times I have enjoy’d greatly, have suffer’d greatly, both with those
:: জীবনের প্রতিটি পর্বে আমি আনন্দেও উচ্ছ্বসিত হয়েছি, বেদনায়ও ছিঁড়ে গেছি, তাদের সঙ্গেও যাঁরা আমাকে ভালোবেসেছেন।
9.
That loved me, and alone, on shore, and when
:: যারা আমাকে ভালোবেসেছে, আবার কখনও একাকী উপকূলে, অথবা যখন—
10.
Thro’ scudding drifts the rainy Hyades
:: বৃষ্টিভেজা হায়াডেসের অস্থির প্রবাহ বয়ে চলে।
11.
Vext the dim sea:
:: ম্লান জলরাশিকে উত্তাল করে তোলে।
12.
I am become a name;
:: আমি এখন কেবল একটি নামমাত্রে রূপান্তরিত।
13.
For always roaming with a hungry heart
:: চিরদিন ক্ষুধিত হৃদয় নিয়ে ঘুরে বেড়ানোর অপরাধে।
14.
Much have I seen and known; cities of men
:: অসংখ্য শহর, অগণিত মানবগোষ্ঠীর দেখা পেয়েছি, তাদের রীতিনীতি অবলোকন করেছি।
15.
And manners, climates, councils, governments,
:: এবং তাদের আচরণ, ঋতুপ্রবাহ, শাসনসভা ও রাজনীতি।
16.
Myself not least, but honour’d of them all;
:: আমি নিজেও তুচ্ছ ছিলাম না; বরং সকলের কাছে শ্রদ্ধেয়।
17.
And drunk delight of battle with my peers,
:: এবং সহযোদ্ধাদের সঙ্গে যুদ্ধের মত্ত উল্লাসে ডুবে ছিলাম।
18.
Far on the ringing plains of windy Troy.
:: দূরবর্তী তুফানভরা ট্রয়ের ধ্বনিময় প্রান্তরে।
19.
I am a part of all that I have met;
:: আমি যা কিছু দেখেছি, যার সান্নিধ্যে এসেছি, তারই এক অঙ্গ।
20.
Yet all experience is an arch wherethro’
:: তবে সব অভিজ্ঞতা যেন এক অদৃশ্য খিলান, যার ভেতর দিয়ে পেরিয়ে যাই।
21.
Gleams that untravell’d world whose margin fades
:: ঝিলমিল করা সেই অজানা জগৎ, যার প্রান্তর ধীরে ধীরে লীন হয়ে যায়।
22.
For ever and forever when I move.
:: চিরকাল, অনন্তকালের পথিক আমি যখন অগ্রসর হই।
23.
How dull it is to pause, to make an end,
:: থেমে যাওয়া, সমাপ্তি টানা যেন নিতান্তই নিস্পৃহতা।
24.
To rust unburnish’d, not to shine in use!
:: ব্যবহারের অভাবে মরিচা পড়ে জৌলুশ হারানো কত লজ্জার!
25.
As tho’ to breathe were life!
:: যেন নিঃশ্বাসই কেবল জীবনের মানে!
26.
Life piled on life Were all too little,
:: জীবন স্তরে স্তরে সাজালেও তা বড় সামান্য।
27.
And of one to me Little remains:
:: আর তার ভেতর আমার দখলে অতি সামান্যই অবশিষ্ট।
28.
But every hour is saved From that eternal silence, something more,
:: তবে প্রতিটি ক্ষণ সেই চিরন্তন নিস্তব্ধতা থেকে উদ্ধার করে আনে কিছু নতুন।
29.
A bringer of new things;
:: নতুন অভিজ্ঞতা ও উপলব্ধির বাহক হয়ে।
30.
And vile it were For some three suns to store and hoard myself,
:: আর ঘৃণ্য হবে যদি নিজেকে আরও তিনটি সূর্যকাল ধরে জমিয়ে রাখি।
31.
And this gray spirit yearning in desire To follow knowledge like a sinking star,
:: আর এই ম্লান ধূসর আত্মা, তৃষ্ণাতুর, অস্তগামী তারার মতো জ্ঞানপিপাসায় ছুটে চলে।
32.
Beyond the utmost bound of human thought.
:: মানববুদ্ধির শেষ সীমানারও অনেক ঊর্ধ্বে।
To be Continued
‘Ulysses’ কবিতাটি শেখায় জীবনে সব সময় সামনে এগিয়ে যাওয়া, বাধা ডিঙিয়ে লড়াই চালিয়ে যাওয়া এবং কখনো হার না মানা। HS 3rd Semester English পরীক্ষায় এই কবিতা থেকে MCQ, Short Answer সহ গুরুত্ব পূর্ণ Objective প্রশ্ন আসে। তাই কবিতাটি ভালো ভাবে পড়ে প্রতিটি লাইনের বাংলা অর্থ বুঝে নিতে হবে এবং নিয়মিত প্রশ্নোত্তর প্র্যাকটিস করতে হবে যেন পরীক্ষায় ভালো নম্বর নিশ্চিত করা যায়।
Important Links
Mock Test For Free | Click Here |
Join the Facebook Group | Click Here |
Join Telegram Channel | Click Here |